Öneride bulun
  Süper Fırsat

Çeviriye Dair
Çeviri Stratejileri ve Kuramlar Işığında Arapçadan Türkçeye Bir Çeviri Yolculuğu

Arapçada دار dâr sözcüğü “vatan, yurt, bölge, ev, bina” gibi anlamlara gelen üstanlamlı bir sözcüktür. Türkçede bu anlamların hepsini içeren üstanlamlı bir sözcük bulunmadığından, çevirmen ne yapmalıdır?
 
İngilizcedeki “honour killing” Türkçede neden “kan davası” şeklinde ifade edilmiştir?
 
Arapça bir kaynak metinde أنا ذاهب إلى السوق bir isim cümlesiyken Türkçeye “Ben çarşıya gidiyorum” şeklinde fiil cümlesi formunda çevrilmesi doğru mudur?
 
كن في حالك “Sen işine bak”
 
عين الصواب، عين بالعين “Göze göz, dişe diş
 
تحقيق واتهام “Öküzün altında buzağı aramak”
 
من تأنى نال ما تمنى “Sabreden derviş muradına ermiş.” şeklinde çevrilmiştir. Peki ya neden?
 
Şu an incelediğin bu kitap tüm bunların cevabını bulman için hazırlandı. Eğer diller arası çeviriye gönül verdiysen ya da akademik çalışmaların için bir kaynak kitap arıyorsan doğru yerdesin. Haydi başla!

Yayın Tarihi
ISBN 6257879293
Baskı Sayısı 1
Dil TÜRKÇE
Sayfa Sayısı 196
Cilt Tipi Karton Kapak
Kağıt Cinsi Kitap Kağıdı
Boyut 16 x 24 cm
İlgili Kategoriler:
Kitap » Edebiyat » İnceleme
 
Bu kitaba link vermek için alttaki html kodu web sayfanıza koyabilirsiniz;

<a href="https://www.kitapavrupa.com/kitap/ceviriye-dair-amp-ceviri-stratejileri-ve-kuramlar-isiginda-arapcadan-turkceye-bir-ceviri-yolculugu/574518.html"> <img src="https://img.kitapavrupa.com/v1/getImage/fn:11377229/wi:85/wh:true" alt="www.kitapyurdu.com'dan satın al" border=0></a>
%
35
indirimli
9,47 €
Liste Fiyatı: 14,57 €
Kargoya Teslim Tarihi: Yaklaşık 7 İş Günü
Kazanacağınız Puan: 94
Okuyacağım (0)
Okuyorum (0)
Okudum (0)

 
KitapAvrupa © 2025
© 2010-2025 Her Hakkı Saklıdır.