Öneride bulun
  Süper Fırsat

Sadık Hidayet’in Eserlerinin Türkçe Çevirilerinde Yerlileştirme ve Yabancılaştırma

Modern İran öykücülüğünün temsilcilerinden olan Sâdık Hidâyet tarafından kaleme alınan Kör Baykuş ve Hacı Ağa romanları ve Üç Damla Kan, Aylak Köpek ve Diri Gömülen adlı öykü kitapları çeviribilimci Peter Newmark’ın kültürel öğelerin sınıflandırması ve çeviribilim araştırmacısı Lawrence Venuti’nin “yerlileştirme” ve “yabancılaştırma” çeviri stratejileri uyarınca karşılaştırmalı olarak incelenerek tespitlerde bulunulmaktadır. İncelemede kelime, cümle ve kültürel öğelere örneklerle yapı-anlam bakımından açıklamalar getirilmektedir. Eserlerden seçilen kültürel unsurlar, erek metindeki karşılıklarıyla birlikte incelenecektir. Bu inceleme, çeviri yöntemleri ve stratejileri temelinde yapılacaktır. Bu bağlamda amaçlanan sonuç, kaynak kültüre ait unsurların Türkçeye nasıl aktarıldığını ve bu aktarımın erek kültürde nasıl algılandığını belirlemektir. Diğer bir deyişle, kaynak ya da erek odaklı çeviri stratejilerinin, kaynak kültürün erek okuyucu üzerindeki etkisini ve çevirinin kültür aktarımı işlevini değerlendirmektir. Kitap, çeviri ile ilgilenenler için bir kılavuz niteliğindedir.

Yayın Tarihi
ISBN 9786257087377
Baskı Sayısı 1
Dil TÜRKÇE
Sayfa Sayısı 216
Cilt Tipi Karton Kapak
Kağıt Cinsi Kitap Kağıdı
Boyut 13.5 x 21 cm
İlgili Kategoriler:
Kitap » Edebiyat » Diğer
 
Bu kitaba link vermek için alttaki html kodu web sayfanıza koyabilirsiniz;

<a href="https://www.kitapavrupa.com/kitap/sadik-hidayetin-eserlerinin-turkce-cevirilerinde-yerlilestirme-ve-yabancilastirma-/660260.html"> <img src="https://img.kitapavrupa.com/v1/getImage/fn:11775487/wi:85/wh:true" alt="www.kitapyurdu.com'dan satın al" border=0></a>
%
35
indirimli
4,84 €
Liste Fiyatı: 7,44 €
Kargoya Teslim Tarihi: Yaklaşık 7 İş Günü
Kazanacağınız Puan: 96
Okuyacağım (0)
Okuyorum (0)
Okudum (0)

 
KitapAvrupa © 2025
© 2010-2025 Her Hakkı Saklıdır.